КОЛИ: постійно
ДЕ: вся Україна
ГАЛУЗІ: культура, література
❗️Ми допомагаємо в оформленні та подачі заявки на цей грант❗️
Замовити оформлення грантової заявкиПерекладацькі субсидії NORLA мають на меті заохотити іноземні видавництва видавати книги норвезьких і саамських авторів художньої та науково-популярної літератури. Видавці з усього світу можуть подавати заявки на отримання субсидій NORLA на переклади норвезької літератури.
Текст має бути опублікований у вигляді книги, і обов’язковою вимогою є подання заявки до публікації.
Переклад, як правило, має бути виконаний безпосередньо з норвезької мови. Усі заявки повинні містити підписаний контракт між правовласником і перекладачем, а також резюме перекладача, яке підтверджує, що він/вона володіє норвезькою мовою. Виняток може бути зроблено у випадку особливих обставин, таких як брак кваліфікованих перекладачів з норвезької мови. У разі перекладу з інших мов, окрім норвезької, NORLA вимагає документальне підтвердження того, що права на новий переклад були узгоджені з первинним перекладачем.
Усі заявки на отримання субсидій на переклад і на видавництво оцінюються двома експертними комітетами NORLA: комітетом з художньої літератури та комітетом з нехудожньої літератури.
Експертні комітети NORLA можуть надавати субсидії до чотирьох заявок від видавця на рік, а видавці можуть подавати заявки на субсидії максимум на дві книжки за один раунд.
Для кого
Рада NORLA регулярно переглядає критерії відбору. NORLA субсидує переклади норвезькою та саамською мовами.
Заявки на отримання перекладацьких субсидій оцінюються та затверджуються двома експертними комітетами NORLA, один з яких займається художньою літературою, а інший – нехудожньою, протягом одного місяця після закінчення терміну подачі заявок. Члени експертних комітетів призначаються правлінням NORLA.
Оцінка якості здійснюється експертною комісією, причому як з точки зору оцінки якості, так і з точки зору жанрових критеріїв, акцент робиться на оцінці експертними комісіями окремого проекту. Якщо NORLA не отримає всієї необхідної документації протягом терміну розгляду заявки, розгляд заявки буде автоматично призупинено до наступного раунду прийому заявок. Рішення не підлягають оскарженню.
Вимоги до заявників
-
Заявник повинен бути закордонним видавцем або його уповноваженим представником.
-
Твір має бути вперше написаний і опублікований норвезькою або саамською мовою та мати норвезький номер ISBN.
-
Перекладений твір не повинен бути опублікований до того, як заявка буде розглянута експертним комітетом NORLA, за винятком особливих обставин. На титульному аркуші має бути зазначено NORLA.
-
Повинен існувати підписаний контракт між видавцем і правовласником норвезького видання, а також між видавцем і перекладачем.
-
Переклад, як правило, має бути виконаний безпосередньо з норвезької мови. Винятки можуть бути зроблені за особливих обставин, наприклад, якщо бракує кваліфікованих перекладачів з норвезької мови.
-
При перекладі іншими мовами, крім норвезької, NORLA вимагає документальне підтвердження того, що право на новий переклад було узгоджено з первинним перекладачем.
-
Видавці, які звернулися за субсидією на переклад до інших організацій, повинні вказати, до яких організацій вони зверталися, яку суму запитували і яка субсидія була надана. Якщо вартість перекладу вже була покрита іншою субсидією, сума субсидії NORLA буде скоригована.
Вимоги до якості
-
Твір має бути певної якості. Пріоритетною є сучасна література. Норвезька класика, перекладена іншою мовою, розглядатися не буде.
-
Художня література для дітей та дорослих, як правило, має бути придбана організацією «Мистецтво та культура Норвегії» (раніше відома як «Мистецька рада Норвегії»).
-
NORLA субсидує широкий спектр нехудожніх жанрів, призначених для загального ринку і які становлять загальний інтерес.
-
Твори, які не призначені для широкого ринку, такі як дослідницька література, наукові звіти та наукові дисертації. Експертний комітет з нехудожньої літератури оцінює, чи становить видання загальний інтерес.
-
Довідники та фактографічні матеріали, призначені виключно для комерційних цілей, наприклад, такі категорії, як книги про хобі, книги анекдотів, вікторини, кулінарні та винні книги і так далі. Винятки можуть бути зроблені для творів, які у винятковій мірі передають норвезьку культуру іноземній аудиторії.
- Зазвичай не покриваються субсидіями на переклад: публікації, які не будуть загальнодоступними; самовидані тексти, які не пройшли процес редагування; публікації, що будуть випущені обмеженим накладом; передруки без змін або перевидання вже існуючих перекладів; переклади власних творів; власні публікації норвезьких видавців іншими мовами.
Сума
-
Зазвичай NORLA може надати субсидію до чотирьох заявок від видавця на рік, а видавці можуть подати заявку на субсидію максимум на дві книги за один раунд.
-
Субсидія на переклад зазвичай покриває до 50% витрат на переклад, при цьому максимальна сума, яка може бути надана, становить 100 000 норвезьких крон. Передбачається, що видавництво сплачує решту суми гонорару перекладача.
-
Для серійної літератури розмір субсидії коригується відповідно до бюджетних обмежень і зазвичай покриває до 25% від загальної вартості перекладу.
-
Субсидії на переклад надаються на основі середнього розміру гонорару за переклад у відповідній країні. Якщо розмір плати за переклад і сума, на яку подається заявка, суттєво відрізняються від звичайної плати за переклад у відповідній країні, у заявці має бути надано пояснення цього факту.
Умови
-
Субсидія виплачується після того, як NORLA отримає три примірники перекладеного твору та підтвердження того, що перекладачеві виплачено узгоджену суму гонорару.
-
У деяких випадках NORLA може перевірити якість перекладу до того, як буде виплачена допомога на переклад. Якщо за результатами перевірки якість перекладу виявиться незадовільною, надана допомога може бути скасована.
-
Критерії надання субсидій NORLA діють протягом шести місяців після заявленої дати публікації. Видавці, які отримали субсидію, повинні якомога швидше повідомити NORLA про зміну дати публікації.
-
NORLA залишає за собою право призупинити виплату субсидії, якщо критерії для отримання субсидії на переклад не були повністю виконані.
Дедлайн
Заявки приймаються на регулярній основі з дедлайнами 1 лютого, 1 квітня та 1 листопада кожного року.
Усі заявки розглядаються протягом приблизно 2 місяців.